Deep South v.3. n.1. (Autumn 1997)
When I was a student in Europe - it was towards the end of the
Vietnam War - a friend loaned me two books by Jacques Prévert:
Paroles and Histoires. In them I found simple words,
but words of great power. Words that expressed many of my own
feelings. Here was outrage, iconoclasm, brutal realism. Here
was humour, whimsey, tenderness. I wanted others to know these
savage, playful, lyrical words. And so I turned some into English.
Drawn in other directions, I did not continue my translations
at that time. It was only recently that I again picked up Paroles.
But my earlier enthusiasm had not been misplaced. Prévert
still spoke to me. Once more I began to change some of these
words to English.
To translate Prévert is a pleasure. First, there is the
pleasure of the act of translation itself. Of going over, word
by word, what is written. Of seeking the thoughts, the feelings
behind the words. Of becoming Prévert's student. Of searching
for ways to say what he is saying.
Second, there is the pleasure of sharing these poems with those
who do not know Prévert or who cannot read him in French.
For Prévert is the people's poet. He is accessible.
Even in translation he has the power to delight, to move those
who do not ordinarily read poetry.
A number of translators have sought to capture the spirit of Jacques
Prévert. They include Teo Savory, Harriet Zinnes and Lawrence
Ferlinghetti. "I translated these poems for fun," Ferlinghetti
tells us. But in the end there is dissatisfaction: "A poem
can be finished, a translation only abandoned...."
This remark has come back to me again and again. For the translation
of poetry is not a self-contained linguistic act. It is an attempt
to take a poem and to render it as one's own while remaining faithful
to the original. Even a linguistically straightforward, almost
cinematographic poem like "Déjeuner du matin",
undergoes subtle changes from translator to translator. "Teaspoon",
"coffee spoon" or "small spoon" may all translate
"petite cuiller". What matters is the impact of the
choice. How does the poem, as a whole, come across in English?
One may translate such a poem with few liberties and feel that
it still has something of the power of the original. By contrast,
the assonance and ambiguity of "Chanson" - so simple,
so beautiful in French! - defy replication.
Poetic translation is thus born of contradictory ends and for
this reason must often ultimately fail. Yet, as Zinnes says,
such failure is born of the love of the poetry itself. And that
is its justification.
These are my own translations. I have tried to write English
poems from Prévert's originals. In a few cases I have
broken a poem into stanzas, varied punctuation, changed the line
arrangement or introduced italics. Generally I have tried to
find some ground between faithfulness to detail and faithfulness
to intent. If these versions speak to you in some measure as
Prevert's originals speak to me then I have accomplished all I
could wish.
- Alastair Campbell
Ferlinghetti, Lawrence: 1965: Selections from Paroles;
Penguin; Harmondsworth
Savory, Teo: 1980: Words for all Seasons; Unicorn Press
Inc.; Greensboro
Zinnes, Harriet: 1984: Blood and Feathers - Selected Poems
of Jacques Prévert; Schocken Books; New York
Copyright (c) 1997 by Alastair Campbell
References
Write a letter to The Editor.